If you read JRR Tolkien's books, or watch the films, you
will read or hear dialogue in foreign languages. These languages are completely
invented by the author and are a part of the intricate detail and complexity of
the Tolkienian universe which far exceeds the scope necessary to write the
books. Middle Earth has an entire history, geology, sociology, biology and
geography of which Tolkien's fiction is merely a slice. As you'll see if you
read the sample chapters of The Obscruati
Chronicles, I have given my own imaginary country, Lancombe Pond, an
imaginary national language, Lancine or
Dugoslan. I describe it as driving linguists mad because of its unique
features and its nature as an isolate. There are some samples of Lancine in the
story already, such as the greeting An tless
which literally means "good day". Mameerda
means "grandmother". Words in most languages related to the maternal
tend to have the "m" sound in them; for example French: Maman, Welsh: Mam, Dutch: Moeder,
Italian: Madre. I decided that
Lancine should obey that convention. You will work out as you read the sample
chapters that An means
"good" and that tless means
"day". You know which is which because later on you'll see the
phrase: An Dael aes, ggelappa Dael aes;
"God is good, God is all-knowing". Dael therefore means "God", and it is related to the name
of Lancombe Pond's national anthem Daela
Koslan, "Holy (or "sacred") Lancombe Pond". Daela is an adjective related to Dael, "God", the a at the end of the world functions like
the suffix -"ful" in English with words like "faithful" and
"colourful". The sentences have an object-subject-verb structure, like
many Semitic languages such as Arabic and Hebrew. You will therefore probably
guess that aes means "is",
the third person singular version of the verb "to be". I've not
worked out all the gender inflections yet.
 
 I have created a
brief lexicon and I will add more words as I invent them:
Koslan- Lancombe Pond
Myud- city
Tless- day
Tān- field
Ū- Yew tree
Ob- 
son
Grad- country, nation
Aluha- road
Flok- war
Span- street
Ttakte- to defend
Kuttude- to die
Ozdje- group of men, army, Masonic lodge
Soddippe- broken, out of use
Raed- love
Raedan- to love
Val- you (singular formal)
Valoo- yours (singular formal)
Amycculan- to heal
Laawybyu- November
Puhssume- to act
Puhssumaete- actor
Puhssumaeta- actress
Panaela- political party
Disskam- Cambridge
Slin- film
Slinatisol- cinema
Koslan- Lancombe Pond
Myud- city
Tless- day
Tān- field
Ū- Yew tree
Grad- country, nation
Aluha- road
Flok- war
Span- street
Ttakte- to defend
Kuttude- to die
Ozdje- group of men, army, Masonic lodge
Soddippe- broken, out of use
Raed- love
Raedan- to love
Val- you (singular formal)
Valoo- yours (singular formal)
Amycculan- to heal
Laawybyu- November
Puhssume- to act
Puhssumaete- actor
Puhssumaeta- actress
Panaela- political party
Disskam- Cambridge
Slin- film
Slinatisol- cinema
Slinu- films
Kronless- Saturday
Syzaedd- secret agent, spy
Valppana- December
Kronless- Saturday
Syzaedd- secret agent, spy
Valppana- December
Liby- baby
Canpaec Pritaelog- theUK 
Clinac- prison
Diss- bridge
Canpaec Pritaelog- the
Clinac- prison
Diss- bridge
Dōm- saint
Kkomyt- health
Lokktarpan- embassy
Kaelv- Duke (leader of Lancombe Pond)
Kaelvyr- duchy
Kuwee- book
Skykō- skeleton
 
 If you want to know
how these words are pronounced, here's a partial phonology of Lancine's
commonly used Latin script. (Lancine has a classic script which I have not yet
devised.) I will expand it as I develop the language. Any letters omitted are
pronounced exactly as they are in English:
Vowels:
a- like "a" in "apple".
aa- a lengthened "a", not present in standard English, but is in some accents
ae- like "e" in "pen"
e- like "ay" in "hay" (never like in English)
ee- like "air" in "hair"
i- like "i" in "bin" (never like in "spaghetti")
o- like "o" in "operation" (never like in "solo")
ō- like "aw" in "Awful"
oo- a lengthened o not present in standard English, but is in some accents
Vowels:
a- like "a" in "apple".
aa- a lengthened "a", not present in standard English, but is in some accents
ae- like "e" in "pen"
e- like "ay" in "hay" (never like in English)
ee- like "air" in "hair"
i- like "i" in "bin" (never like in "spaghetti")
o- like "o" in "operation" (never like in "solo")
ō- like "aw" in "Awful"
oo- a lengthened o not present in standard English, but is in some accents
u- like "u" in "fun" (never like in "revenue" or "MUFON") 
uu- like "urr" in "purr"
uu- like "urr" in "purr"
ū- like "oo"
in "pool" (never like in "look")
uh- like ū but more guttural
y- like "y" in "pretty"
Consonants:
c- like "ch" in Scots or Scottish Gaelic "loch"
cc- like c but more guttural.
dd- like "th" in "that"
gg- a voiced version of c or cc. Sound is not in any form of English but can be found in other languages, such as French: peintre.
ll- an aspirated English "l". Sound is not in any form of English but can be found in other languages, such as Welsh: Llanelli.
pp- a sound made by placing the tongue forward by the lips and aspirating. Not known to exist in any real language.
ss- like "sh" in "shop"
tt- like "th" in "think"
tl- like "ttl" in "bottle"
zz- like "s" in "pleasure"
  
 Sample text.
Here is a rough translation of my recent HPANWO Voice article George Blake Dies, see: http://hpanwo-voice.blogspot.com/2020/12/george-blake-dies.html:
 
 Syzaeddimssy-de tubrax
Dùzzōdzz Blek kutturyas. Abduh Dùzzōdzz Baeyhār 
Yplhongradon 1922-on, Anglagradab Flok Waeru II saemyordaekk a zomtōba
yonyggum DRZ ujuhbyw. Aru ne kkoppimnu-yd ae Kurygrad flok-de uggu tuh 1950gy mont 
 
 Original text:
"The famous super spy George Blake has died. Born George Behar in theNetherlands England Korea Russia Soviet Union , where he was granted political
asylum. He lived there for the rest of his life. He was never able to travel
home to Britain Cambridge Russia 
 
 Other features:
Lancine has no auxiliary verbs, unlike English and Welsh in which the verb "to be" is required to form almost all sentences; for example: "I am walking", "Rwy i'n cerdded". In Lancine it is always Plokae- "I walk". There is no indefinite article. Myud can mean "city" or "a city" and the context decides which. The definite article is a hyphenated suffix. Myud-de means "the city". There are only two genders, like in Welsh and French. Everything is either "he" or "she"; there is no word for "it" that you find in English, Dutch and other Germanic languages. The definite article changes according to gender. Puhssumaeta-da means "the actress". The suffix -da is the feminine equivalent of the masculine -de.
 
 This article may be edited in the near future and/or there
will be a follow-up one.
uh- like ū but more guttural
y- like "y" in "pretty"
Consonants:
c- like "ch" in Scots or Scottish Gaelic "loch"
cc- like c but more guttural.
dd- like "th" in "that"
gg- a voiced version of c or cc. Sound is not in any form of English but can be found in other languages, such as French: peintre.
ll- an aspirated English "l". Sound is not in any form of English but can be found in other languages, such as Welsh: Llanelli.
pp- a sound made by placing the tongue forward by the lips and aspirating. Not known to exist in any real language.
ss- like "sh" in "shop"
tt- like "th" in "think"
tl- like "ttl" in "bottle"
zz- like "s" in "pleasure"
Here is a rough translation of my recent HPANWO Voice article George Blake Dies, see: http://hpanwo-voice.blogspot.com/2020/12/george-blake-dies.html:
"The famous super spy George Blake has died. Born George Behar in the
Lancine has no auxiliary verbs, unlike English and Welsh in which the verb "to be" is required to form almost all sentences; for example: "I am walking", "Rwy i'n cerdded". In Lancine it is always Plokae- "I walk". There is no indefinite article. Myud can mean "city" or "a city" and the context decides which. The definite article is a hyphenated suffix. Myud-de means "the city". There are only two genders, like in Welsh and French. Everything is either "he" or "she"; there is no word for "it" that you find in English, Dutch and other Germanic languages. The definite article changes according to gender. Puhssumaeta-da means "the actress". The suffix -da is the feminine equivalent of the masculine -de.

 
No comments:
Post a Comment